网络文学海外传播:与时代、世界和文化趋势合
发布时间:2020-04-08 22:07 来源: 未知 作者: admin 投稿邮箱:

洋生力军:海外传播原创现象网络文学海外产业布局带来一个全新现象,即海外传播的原创现象。 中国网络文学海外传播产业布局刚刚开始,就迅速更新迭代,由阅读门户升级为创作平

   “洋生力军”:海外传播原创现象网络文学海外产业布局带来一个全新现象,即海外传播的“原创现象”。 中国网络文学海外传播产业布局刚刚开始,就迅速更新迭代,由阅读门户升级为创作平台。 2018年4月,起点国际尝试对海外用户开放创作功能,意味着正式开启海外网络文学原创元年,旋即一支“洋生力军”在中国海外平台出现。 截至目前,起点国际海外作者来自世界各地,构成一种蔚为大观的创作现象。 这些作品题材多元、内容多样,其中大部分世界观架构深受中国网文影响,蕴含热血、奋斗、尊师重道、兄友弟恭等中华传统文化和中国网络文学元素。

   例如加拿大女作者阿丽雅·克罗丝的《天才娇妻是巨星》,获得2019年风云榜海外原创最佳推介。

   好的内容价值,让网络文学作品海外传播变得更广。

   网络文学的发展和繁荣,作为中国独特的文化现象,受到越来越多的海外读者追捧,乃至激发海外创作者以极大热情投身网络文学创作。 一些海外读者在读过中国网络小说之后,萌生了强烈的创作愿望。 他们在中国的海外平台上书写本土文字的原创网络小说,这无论是对中国网络文学海外传播而言,还是对当地网络文学创作而言,都是全新现象。 目前已有海外作者全职写作,这些作者的收入能够支撑他们的选择。

   海外网络文学创作者数量还在持续增长。 在网络小说创作类别里,有一大类型叫作“同人”,即以原作的故事背景、内容、情节及人物等元素作为依据,运用改写、仿写、续写等创作手法,而“衍生”出来的二次创作。 如传统文学经典名著《三国演义》,“同人”作品数以万计;网络文学名作《此间的少年》和《悟空传》,就是如此。 在欧美,此类创作被形象地称为“粉丝小说”。 如果以此为例来观照海内外网络文学创作的互文性,或者可以说,中国网络文学催生了海外网络文学发展的“同人”现象。 “华人华侨”:海外传播先行力量20世纪90年代初,一批海外留学生创作了最早的“网络文学作品”。 1991年4月5日,北美留学生创办第一份中文电子周刊《华夏文摘》,少君的《奋斗与平等》成为最早的网络首发小说,他们为发轫时期的中国网络文学作出了重大贡献。 此后20多年间,网络文学发展迅速,陆续催生了一大批境外文学翻译类网站,这些平台对网络文学翻译内容的传播起到了重要的推广作用。

   2014年,北美网络文学翻译网站“武侠世界”建立,读者地域分布为北美第一,占据24%,菲律宾、印尼分别占比8%和6%,全球100多个国家和地区的读者来这里寻找他们喜欢的网络小说,读者总量3000万左右,平均月浏览量约1亿次,日活跃用户约30万人次,中文在线作品《修罗武神》全平台总点击量第一。 “武侠世界”创始人赖静平(笔名任我行)作为华裔文学青年,热爱中国武侠小说和今天的网络玄幻类作品,他辞去公职,专事“武侠世界”的运营。 另一位美国本土出生的美籍华裔孔雪松,翻译过不少著名网络小说如《斗破苍穹》《飞剑问道》等。

   他创办了网络文学翻译平台“引力小说”(GravityTales)。

   孔雪松和任我行一样,热爱中国文化、武侠小说和玄幻网文,同时又熟悉英语的表达和西方读者的口味,得天独厚的主观愿望与客观条件让他们领潮流之先,借助互联网优势、大众文化全球化趋势,构架起中国网络文学海外传播的先行力量。 此外,东南亚以及欧美国家诸多网络文学翻译平台、渠道,对中国网络文学作品传播发挥了重要的推动作用。

   这一类网站在发展过程中,通常靠广告、打赏和众筹等方式运营。

   随着网络文学海外传播的进一步发展,特别是伴随产业业态输出,国内网络文学企业海外自建平台以内容版权、运营模式在商业化布局中优势明显,形成多元化、规模化发展态势,成为强大的新生力量。

   “两种翻译”:海外传播的桥梁网络文学能够传播海外,外语是必不可少的介质。

   如何突破东西方文化差异,将中国网络文学、中国传统文化精准传递出去,对网络小说在海外的传播力和影响力至关重要。 目前,中国网络文学在海外传播日益广泛,众多作品得到越来越多的读者喜爱,翻译起到了桥梁和纽带作用,海外本土翻译团队成为中坚力量。 2019年“网络文学跨文化传播加拿大论坛”上发布的“年度网络文学海外传播推介”,作为全球首个网络文学海外传播表彰活动,分为“作品篇”“项目篇”和“人物篇”三大类别,首次将翻译纳入“海外传播优秀人物”,与“作品”和“项目(业态)”放在同等重要位置。

   例如,“无际幻境”(EndlessFantasyTranslations)翻译组,2016年成立之初,盖默(Gamer)是唯一的译者。 他出于个人兴趣,翻译了网络小说《我的岳父是吕布》。

   2017年开始扩张,现在翻译团队已有200余人,正在翻译的作品有100多部,覆盖言情、都市、历史、武侠等多个类型。 “无际幻境”翻译了网络小说《许你万丈光芒好》,在起点国际上线以来,总点击量超过3亿,并获得8亿多条读者评论。

   大多数海外翻译组自发成立,他们从粉丝成为翻译,再成为团队合伙人。 就像盖默,早在起点国际成立之前,作为《我的岳父是吕布》的粉丝,自发翻译了这部作品。 当时的海外网络文学市场上,稳定更新并没有形成行业规范,最受欢迎的作品最多保持一天更新一章,而多数作品则经常断更或被放弃。 随着中国网络文学海外传播“时代”的开启,产业模式输出海外,因产业业态支持,翻译队伍得以发展壮大。 伴随网络小说海外“爆款”的不断涌现,优秀译者也随之“浮出水面”。 例如新加坡人温宏文(CKtalon),作为美国大学物理学专业毕业的科研工程师,从2015年开始,利用业余时间翻译中国的网络小说,已翻译《真武世界》《绝对选项》等作品,达到上千万字。 他的翻译风格简单易懂,读者能够轻松理解东方世界的故事,广受海外读者追捧,拥有大量忠实粉丝。 尽管网络文学作品在海外传播过程中,由最初的粉丝自发翻译到组成专业翻译团队,然而依然存在巨大缺口,无法满足海外传播的规模化需求。 人工翻译瓶颈难以突破,人工智能翻译进场成为必然。

   国内各大互联网平台纷纷关注并投入人工智能翻译研发。

   如推文科技作为全球首个人工智能翻译用于网络文学的日更内容量最大的英文小说平台,专注翻译生产、渠道分发、内容变现,目前同步更新作品超过2000部,覆盖海外40多个渠道,180多个国家和地区。 人工翻译与人工智能翻译相结合,优势互补,或可为中国网络文学作品规模化出海提供整体解决方案。

阅读排行榜

编辑推荐

本站二维码

关注微信公众号,了解最新精彩内容